Knjiga koja je morala izaći u svijet

Radio Titograd

21.02.2022, 22:43h

2 min

Foto: D.E./Pobjeda

Promocijom knjige “Dialectology of the Montenegrin language” Adnana Čirgića koja je održana večeras u Narodnoj biblioteci “Radosav Ljumović” obilježen je Međunarodni dan maternjeg jezika.

Studija je objavljena prošle godine u izdanju američke izdavačke kuće Lexinton Books u okviru edicije “Studije iz slovenskih baltičkih i istočnoevropskih jezika i kultura”. O knjizi su govorili urednica izdanja na crnogorskom jeziku Sanja Orlandić, recenzent Mate Kapović, prevodilac Goran Drinčić, akademik Mark L. Grinberg i Andrej Danilenko, urednik edicije u okviru koje je knjiga objavljena i autor.

Orlandić je istakla da je ovo prva Dijaletologija crnogorskog jezika i da je znalajna jer su na jednom mjestu objedinjene osobenosti svih izučenih crnogorskih govora.

“Iako su opisivanja naših govora išla u korak sa evropskom dijaletologijom, prve smo opise od školovanih dijalektologa dobili početkom 20.vijeka, istovremeno kada je i talas lingvističke geografije zahvatio Evropu. Iako danas spadaju u jedne od najbolje opisanih u slovenskome svijetu, zbog jezičke politike na našim prostorima i tretiranja naših govora kao dijalekata srpskog jezika i isticanja vještačkih razlika među njima, na ovu smo knjigu morali čekati veoma dugo”, rekla je Orlandić.

Akademik Grinberg sa Univerziteta u Kanzasu urednik je Enciklopedije slovenskih jezika i lingvistike u kojoj je crnogorski jezik našao svoje mjesto. Ova knjiga je, prema njegovim riječima, posebno važna budućim istraživačima.

“Prevod ove knjige sa crnogorskog jezika omogućava istraživačima koji nijesu specijalisti za slovenske jezike da se upoznajusa izuzetnom jezičkom varijacijom na kompaktnom području Crne Gore”, rekao je Grinberg.

Danilenko je istakao da mu je čast što je ova knjiga dio edicije čiji je urednik.

“Vjerujem da je ova knjiga jedna od najuspješnijih u ediciji. Pripremljena je tako brzo uz visok profesionalizam i posvećenost kroz sve faze projekta”, rekao je

Kapović, profesor Univerziteta u Zagrebu, objasnio je da se radi ne samo o korisnoj, već i o preglednoj i sažetoj studiji.

“Kako su jako popularne sociolingvističke rasprave i rasprave iz jezičke politike na području bivše Jugoslavije, tu često vidimo da o tome raspravljaju ljudi koji zapravo ne poznaju dijalektološku problematiku koja je tu dosta bitna pa se onda govori da recimo: “ovi ludi Crnogorci izmisliše dva nova slova”, a zapravo kad se pogleda kako se govori u glavnom gradu, a znate da je standardni jezik Francuske i Velike Britanije govor glavnog grada, riječ je o nečemu što se u Crnoj Gori normalno govori”, rekao je Kapović.

Prevodilac Goran Drinčić je sad već zvanični prevodilac naučnih knjiga Adnana Čirgića na engleski jezik, a prevesti Dijalektologiju crnogorskoga jezika je, prema njegovim riječima, bio težak zadatak.

“Suština je da ta knjiga izađe u svijet, jer možemo mi ovdje vrhunska naučna dostignuća imati, ali ako ostanemo zatvoreni u lokalnim granicama mala je vajda od toga, pogotovo u ovim uslovima u kojima živimo, đe imamo osporavanje sa svih mogućih strana”, rekao je Drinčić.

Čirgić je istakao da je cilj nekada bio da se pokaže da Crnogorci nemaju pravo ne samo na jezik, nego ni na crnogorske dijalekte.

“Ja ovom knjigom ništa novo nijesam donio, nema tu jedne osobine koja u Dijalektologiji nije bila i prije toga poznata. Ona je bazirana uglavnom na onome što su lingvisti prije toga izučili i objavili što ovđe, što izvan Crne Gore. Novina koju donosi je drugačija sistematizacija tih osobina koje su nam bile poznate i koje su predstavljane u potpuno drugačijem kontekstu”, rekao je Čirgić.

Promociju knjige “Dialectology of the Montenegrin language” Adnana Čirgića organizovao je Fakultet za crnogorski jezik i književnost u saradnji sa Narodnom bibliotekom “Radosav Ljumović”.

Izvor: Pobjeda

Podijeli na:

Titogradske vijesti, top2

12.01.2025. u 10:13h

Titogradske vijesti, top2,

08:54h

Magazin, Titogradske vijesti, top2

12.01.2025. u 07:11h

Skip to content